The New World Translation - JW's Attempts To Rewrite History

Perhaps you don’t know this, but the Jehovah’s Witnesses do not claim that the translation was done by translators who knew Hebrew and Greek.
A translation committee of experienced anointed Christians was organized to produce the New World Translation of the Holy scriptures in English. “Experienced” means they had been a part of the Jehovah’s Witnesses for a long time. “Anointed” means they were inspired by the Holy Spirit.
During a court trial in Glasgow, Scotland, in 1954, Fred Franz, head of the Jehovah’s Witnesses publicity department, was asked to explain how the translation and interpretation of the Bible was made. Mr. Franz replied, they emanated from God, “passed to the Holy Spirit who, invisible, communicates with Jehovah’s Witnesses – and the publicity department.” Fred Franz however, was the only one with sufficient knowledge of the Bible languages to attempt translation of this kind. He had studied Greek for two years in the University of Cincinnati but was only self-taught in Hebrew.
When asked in the courtroom if he could translate Genesis 2:4 into Hebrew, Mr. Fanz replied that he could not.
The other four translators: Nathan Knorr, Albert Schroeder, George Gangas, and M. Henschel, had no Hebrew or Greek training and had only high school level educations.

Classic examples of their extreme misinterpretation:

Exodus 3:14
“At this God said to Moses: ‘I shall prove to be what I shall prove to be.’ And he added: ‘This is what you are to say to the sons of Israel, “I shall prove to be has sent me to you.”’” (NWT)
The Hebrew phrase, ‘eheyeh ‘asher ‘eheyeh, literally is “I am who I am.” But Jesus alludes to this statement in John 8:58 by calling himself “I am,” and Jehovah’s Witnesses reject the deity of Jesus so this passage was modified.

Numbers 1:52
“And the sons of Israel must encamp each with reference to his camp and each man by his [three-tribe] division by their armies.” (NWT)
The Hebrew phrase ‘al-dighlo, literally means “besides his banner,” but Jehovah Witnesses regard saluting a flag as idolatry, so the text was altered to remove reference to the presence of a flag or standard.
This was also done in other places as well.

Matthew 2:11
“And when they went into the house they saw the young child with Mary its mother, and, falling down, they did obeisance to it. ...” (NWT)
The Greek word proskuneo means to worship or do reverence to, but Jehovah’s Witnesses do not recognize Jesus as worthy of being worshiped as a divine being, so words like “worship” are avoided.
Of course, when it doesn’t involve Jesus, the New World Translation does use the word “worship,” such as in Matthew 4:9, “and he said to him: “All these things I will give you if you fall down and do an act of worship to me.”

Matthew 25:46
“And these will depart into everlasting cutting-off, but the righteous ones into everlasting life.” (NWT)
The Greek word kolasis means punishment or torment, but this implies the continued existence of the unrighteous as a non-existent person cannot be punished or tormented eternally. Since Jehovah’s Witnesses teach that the wicked are annihilated, the word is changed in this verse.
For the same reason, the same Greek word is translated as “restraint” in I John 4:18. But notice the variance in meaning given in the New World Translation.

Luke 23:43 “And he said to him: ‘Truly I tell you today. You will be with me in Paradise.’” (NWT)
The Greek phrase amen lego soi, semeron met’ emou ese en to paradeiso literally translates as “Truly I say to you, today with me you shall be in Paradise.” The adverb semeron (today) is moved from the statement to the introductory clause because Jehovah’s Witnesses reject the idea that the human spirit is conscious after death. Thus moving the word makes it appear that the statement is dealing with when it was said instead of when their spirits would go.

John 1:1“In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.” (NWT)
In Greek it is: “En arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos” which is literally “In beginning was the word and the word was with the God and God was the word.” An article was added to the second usage of God.
In Greek, emphasis is created by word order, thus in the last phrase, emphasis is placed on theos (God). The lack of an article indicates that the qualities and characteristics of God, that is divinity, equally belong to the Word.
It is not saying that the Word is the same being as God.
It is not saying that the Word is a lesser being of the same kind as God. In Greek that would require saying tis theos.

In other usages of theos, such as John 1:6, 12, 18 no article is added to the translation. The same word also appears in John 3:16, but of course without an article in front of it. This because Jehovah’s Witnesses deny the deity of Jesus, so the revision asserts that Jesus was god-like but not equal to God.
The use of “God” in John 1:1 is a class of being.
Let me illustrate with equivalent words: “In the beginning was Eve, and Eve was with Man, and Eve was Man.”
But the New Word Translation way would say: “In the beginning was Eve, and Eve was with Man, and Eve was a Man.”
The first says Eve was in the same class as Adam and was equal to him without being exactly him.
The second says Eve was a copy of Adam down to the gender, but a different individual.
In other words, the New World Translation states that there are multiple gods.

Ironic how they don't use their own logic isn't it?
m2extreme m2extreme
31-35, F
2 Responses May 8, 2013

You did such a good job!