I Like Opera
Un Bel Di, Vedremo (cio-cio San Aria From Madame Butterfly)
By:
afreimann
Written on February 5th, 2013
The anguish of the separation, the pain of the loss and the hope of the reunion. She cries, but she does not lose the hope: Un bel d ì vedremo.
English Translation
One fine day, we'll notice
A thread of smoke arising on the sea
In the far horizon,
And then the ship appearing.
Then the trim white vessel
Glides into the harbor,
Thunders forth her cannon.
See you? He is coming!
I do not go to meet him.
Not I. I stay
Upon the brow of the hillock and wait, and wait
For a long time, but never weary
Of the long waiting.
From out the crowded city,
There is coming a man
A little speck in the distance, climbing the hillock.
Can you guess who it is?
And when he's reached the summit
Can you guess what he'll say?
He will call Butterfly from the dstance.
I, without answering,
Hold myself quietly concealed,
A bit to tease him, and a bit so as not to die
At our first meeting; and then, a little troubled,
He will call, he will call:
Dear baby-wife of mine, dear little orange-blossom!
The names he used to call me when he came here.
This will all come to pass, just as I tell you.
Banish your idle fears for he'll return, I know it.

Un bel di, vedremo
Levarsi un fil di fumo sullestremo
Confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
Entra nel porto, rumba il suo saluto.
Vedi? E venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto
La sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto
Gran tempo e non mi pesa
La lunga attesa.
Euscito dalla folla cittadina
Un uom, un picciol punto
Savvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto?
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
Me ne starò nascosta
Un po per celia, e un po per non morire
Al primo incontro, ed egli alquanto in pena
Chiamerà, chiamerà:
Piccina mogliettina
Olezzo di verbena,
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura, - io son sicura
Fede laspetto.
English Translation
One fine day, we'll notice
A thread of smoke arising on the sea
In the far horizon,
And then the ship appearing.
Then the trim white vessel
Glides into the harbor,
Thunders forth her cannon.
See you? He is coming!
I do not go to meet him.
Not I. I stay
Upon the brow of the hillock and wait, and wait
For a long time, but never weary
Of the long waiting.
From out the crowded city,
There is coming a man
A little speck in the distance, climbing the hillock.
Can you guess who it is?
And when he's reached the summit
Can you guess what he'll say?
He will call Butterfly from the dstance.
I, without answering,
Hold myself quietly concealed,
A bit to tease him, and a bit so as not to die
At our first meeting; and then, a little troubled,
He will call, he will call:
Dear baby-wife of mine, dear little orange-blossom!
The names he used to call me when he came here.
This will all come to pass, just as I tell you.
Banish your idle fears for he'll return, I know it.

Un bel di, vedremo
Levarsi un fil di fumo sullestremo
Confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
Entra nel porto, rumba il suo saluto.
Vedi? E venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto
La sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto
Gran tempo e non mi pesa
La lunga attesa.
Euscito dalla folla cittadina
Un uom, un picciol punto
Savvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto?
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
Me ne starò nascosta
Un po per celia, e un po per non morire
Al primo incontro, ed egli alquanto in pena
Chiamerà, chiamerà:
Piccina mogliettina
Olezzo di verbena,
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura, - io son sicura
Fede laspetto.